星空体育(XK SPORTS)官方网站- 返水最高、赔率最高、彩金最高网站(访问: hash.cyou 领取999USDT)
早期的字幕組基本上是圍繞一個或者幾個核心成員組建而成。時至今日,互聯網上大的字幕組可以擁有成千上萬的成員,而中小型字幕組也要有上百人,每個字幕組內根據不同的關注內容還分為多個“翻譯小組”。如果沒有網絡作為依托,字幕組就像是校園內的一個興趣活動小組一樣,並不會有太大的影響力,互聯網改變了組織成員之間的聯合方式與字幕制作的工作模式,實現了多人在線工作的聚沙成塔。2014年1~8月,筆者中的一人深度介入了日文字幕組“倫敦之星”的工作,對該字幕組進行了全面的考察。在這個關注日本影視節目的字幕組中,100多位活躍的成員幾乎從未謀面,他們以QQ、FTP、郵件組、雲存儲等方式,完成從獲取片源、傳輸文件、翻譯校對字幕、調整時間軸、壓制發布等一系列環節。在這裡,每個人都利用自己的業余時間負責一小塊工作,現實空間與網絡空間,影視資源與個人貢獻等都被先碎片化再重新整合。那麼,這一群沒有組織實體的人,究竟基於怎樣的動機去完成自主、高效、無償的工作呢?
中外著作權法和知識產權法一般都要求,以“合理使用”為由無償使用他人的作品,必須要滿足的核心條件是不得損害著作權人的合法權益。值得玩味的是,字幕組的流行模糊了國界的概念,軟化了著作權法的剛性規定。一般情況下,字幕組所翻譯的外國影視劇集都是在中國沒有公開引進或者是沒有正規渠道可以獲得的,也就是說中國並未被算在版權方所設定的收視和盈利地區,因此,中國的網友屬於“編外觀眾”。同時,字幕組的“搬運”通常是基於“趣緣”,大多不以獲利為目的。雖然不排除相關影視作品將來正式播映的可能性,但是至少就現階段來說,字幕組不僅沒有影響到片子在現有目標群體中的收視率,而且為其在未傳播區域起到了預熱鋪墊等間接的宣傳效果。基於此,字幕組與版權方再也不是水火不容的關系,他們接下來一定會有更有效地互動與合作。
HASHKFK